Профессия переводчика в области письменного перевода, примеры из личных документов с русского на английский язык. Главные пункты. ЧТО такое вообще перевод? Виды и типы перевода ( художественный – информационный). Примеры проблем при переводе ( семантика, грамматика, фразеология и т. д.). Документы ( типы). О транслитерации. ЗАГС, документы – пример свидетельства о рождении. Легализация ( немного). Как и где получить профессию переводчика. Интервью с профессиональным переводчиком. Почему профессия переводчика сегодня важна и нужна. Введение. Сначала я хочу обсуждать классификации перевода и осмотреть общую теорию перевода. Потом рассмотрим, какие есть личные документы, и при каких ситуациях им обычно требуется перевод. Меня так же интересует, какие бывают особенности перевода таких документов. А в конце я буду описывать процесс легализация документов. Часть 1. Классификация и общая теория перевода. В теории перевода выделяются две основных классификации. Это, во-первых, художественный перевод, который имеет эстетическую функцию. А вторая классификация относится к функции сообщения, так называемый информационный перевод. Перевод какого-либо документа касается предыдущей категории. Но и определяются подвиды под классификации В то же время существуют подвиды информационного перевода, такие как общественно политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов» и т. д. Кроме того, существуют разные типы перевода: Есть разные виды перевода, как письменный перевод, устный перевод, перевод на родной язык и перевод на иностранный язык. И так, я хочу ознакомить вас общей теории перевода. Что имеет в виду слово « перевод»? В словаре Ушакова это слово определяется в пяти значениях. Первое значение, относящиеся к глаголу, значит « переместить из одного места в другое, расположить в другом месте». Но специальность переводчика ближе к второму толкованию – « текст, переведенный с какого-нибудь языка на другой язык». Так же, Лингвисты определяЮт перевод, как результат процесса или сам процесс – процесс называется межъязыковая транСформация.. Главными компонентами этой трансформации являются два текста: первый текст – это « подлинник» или оригинал, и второй – « перевод. в смысле результат процесса. Язык, с которого переводится текст, называется исходным языком ( ИЯ), а язык, на который переводится текст, называется переводящим языком ( ПЯ). Обычно, переводящим языком является родной язык переводчика, так легче работать человеческому мозгу, но это не исключает возможности делать перевод в обратную сторону. Проблемы перевода бывают разные. Есть проблемы в переводе как референциальные значения. Это когда значении слова в ИЯ не полностью соoтвествуют значениям слова в ПЯ. Так как очень мало случаев полного совпадения « лексических единиц» между языками, полное совпадение бывает только в редких случаях, как например, в названии страны: Польша – Poland. Переводчик чаще сталкивается со словами, имеющими разные значения, когда одному слову в ИЯ соотвествует несколько слов в ПЯ. Эта проблема увеличивается, когда оба слова в ИЯ и в ПЯ имеют вокруг себя и « совпадающие», и « расходящиеся» значения. В этом проекте я буду рассматривать только письменнЫЙ перевод с русского на английский. Часть 2. Перевод свидетельств. Документация человека является одним из неизбежных фактов современного времени. Гражданинy из любой страны необходимо иметь документацию о своем легальном статусе в своей стране или зарубежьем Жизнь для человека без документации может стать очень трудной. Для тех, кто находится в процессе иммиграции, нужно перевести все личные документы из родной страны на официальный язык страны, в которую человек иммигрирует. Так же приходится переводить следующие документы: Диплом ВУЗа, школьный аттестат. Свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти, Медицинская документация, прививки. Иммиграция и вступление в гражданство. Добрачное соглашение супругов. Паспорт. Справка об отсутствии судимости. Изменение имён. И другие официальные документы. Первый документ, который признаёт вас как личности в государстве и обеспечивает ваши права как гражданина, - это свидетельство о рождении. Этот важный документ указывает все основные данные о вас такие как дата рождения, имя, фамилия, отчество и также имена и фамилии матери и отца. Для того чтобы Сделать качественный перевод нужно НЕОБХОДИМО профессиональное знание языка и внимательность. Предполагается, что переводчик, который подготавливает перевод юридических документов, имеет высшее образование в сфере законодательства, чтобы избежать ошибки. Трудность такого перевода заключается в том, что эти документы должны быть в идеальном состоянии. Это значит, что оформление должно быть сделано в правильной форме, и все термины переведены правильно. Нельзя пропускать или допускать ни одной опечатки, иначе это может быть проблемой для человека, переезжающего из одной страны в другую. Одна особая проблема перевода с русского на английский состоит в транслитерации русских имён, отчеств и фамилий. Здесь важно соблюдать здесь правила, во всех личных документах человек должен быть под одним и тем ЖЕ именем. Например, для паспорта есть законы, как транслитерировать русские имена. Начиная с 2010 г. в России были приняты в России новые правила, которые определяют технические требования для транслитерации. Этот закон называется ГОСТ Р 52535. 1-2006. Есть ссылка на специальные веб- сайты, где можно ввести текст кириллицей и транслитерировать на латинские буквы. Теперь во всех паспортах русская буква « й» переводится передаётся через английской буквой « i», а не буквой « y», как раньше. Такие буквы как « я» и « ю» раньше записывались как « ya» и « yu», теперь они выглядят, как « ia» «iu».; и « ц» больше не пишется « ts», а пишется « tc». Вот такие детали надо знать, чтобы сделать перевод простейшего документа. Часть 3. Оформление и терминология перевода свидетельств. В Российской Федерации государственный орган, который выдает свидетельства о рождении, о смерти, о браке и о разводе, называется ЗАГС - орган записи актов гражданского состояния. Эта аббревиация означает Записи Актов Гражданского Состояния. Это учреждение оформляет свидетельства на территории Российской Федерации с Октябрьской революции 1917 г. до сегодняшнего дня. До этого времени услуги регистрации актов гражданского состояние выполняли эту услугу церкви. В каждой стране бываУт самые различные виды оформлений свидетельств. Они отличаются друг от друга в количестве информации, в порядке информации и на какой бумаги, на которой напечатана. В отличие от американских свидетельств, которые каждый штата делает по-разному каждый штат, в России есть единый формат для всей страны. В истории СССР стандарты оформления изменились менялись несколько раз, зависимые от времени и места их происхождение, а это уже не говорит о том, какие изменения произошли после распада СССР. Тем не менее, российские и советские свидетельства о рождении обычно печатаются формате книжке с двумя страницами, выполненные информациями о личности. При переводе свидетельств необходимо, чтобы перевод выглядел официальным, сохраняя оригинальный порядок информации. Перевод печатается на простой бумаге и всегда прикрепляется к копии оригинального документа. Комбинация букв и цифр, которая означает индекс свидетельства, сохраняется в оригинальном языке и является единственной частью, которая не переводится. При переводе свидетельства нельзя добавлять никакие информации. Необходимо только переводить ту информацию, которая уже написанная на В документах. На крайне В крайнем случае, переводчик старается делать короче из длинного текста более короткий перевод. В частности, в этом заключается одна из трудностЕЙ перевода. В конце перевода пишется предложения о том, как ЧТО переводчик достаточно квалифицированный, чтобы сделать верный перевод. Потом записывается ставится подпись, подтверждающая это утверждение. Перед тем, как переводчик подпишет, также важно, чтобы другой человек проверИл перевод и исправил какие-либо ошибки, если они есть. Терминологии. Свидетельство о рождении –< Birth Certificate>. ЗАГС – Запись Актов Гражданского Состояния –< The Civil Status Registration Office>. Национальность –< Ethnicity>. Область –< Province>. О чем в книге регистрации актов о рождении –< which was recorded in the Registry of Births>. Часть 4. Процесс легализации. Процесс легализации документа, например, перевод свидетельства о рождении, проходит через три этапа. Во-первых, сам перевод, сделанный и оформленный соответствующим образом профессиональным переводчиком. Потом подлинность перевода подтверждает нотариальное заверение копий документов. И в последний последнее - нужно поставить апостиль на перевод. Чтобы документ имел юридическую силу, ему нужен официальный штамп, который подтверждает подлинность подписи, печати, или другого штампа. Этот штамп называется апостильем, и он нужен во всех странах, являющихся участниками Гаагской конвенции ( 1961), К таким странам относятся Россия и США. Апостиль требуется на переводах таких документов, как водительские права, свидетельство о рождении, расторжении или заключении брака, диплом об окончании вуза, паспорт и другие. Что нужно чтобы стать переводчиком? На сайте статистического управления ( одоление министерства труда США) сообщается, что профессия переводчика имеет потенциальность расти быстрее среднего. По государственной статистике, профессия устного и письменного перевода ожидается увеличиваться на 22% с 2008 года по 2018. Особенно будет расти требование перевода в областях законодательства и медицины. Так же есть требование перевода в международном бизнесе и маркетинге. Что касается зарплаты то, специалисты по языкам в государстве зарабатывают около$ 80 000 в год. А средняя зарплата для тех, кто работает на себя, ежегодно получает в среднем с$ 30 000 по$ 53 000. Если человек не вырос, говорящий на двух языках, то этому человеку необходимо проводить как можно больше времени зарубежьем, занимающемуся иностранным языком. Так же многие переводчики имеет высшее образование или проходил курс обучения. Высшее образование в какой-либо области изучения помогает будущему переводчику выбрать специализацию. Чтобы переводить технические тексты, как юридические тексты, нужен диплом магистра. Главное, что человек имеет опыт работать в сфере своей специальности, как минимум 2-3 года. Я проводил интервью с профессиональным переводчиком, Грегори Токаюк, и он мне рассказал, о своем опыте, работая переводчиком. Он имеет высшее образование от трех вузов в трех странах. Он говорит на более шести языках, таких как русский, украинский, чешский, французский, испанский и английский. Он получил специальную подготовку в области патентов. Потом он работал главным редактором в бюро перевода в Киеве, где он переводил документы связано с ядерной техникой с французского языка. Согласно его словам, нужно иметь опыт работы и специализация по определённой области, чтобы делать качественный перевод. В США не существует только одного официального сертификата по переводу, который принимают везде. В общем, чем больше квалификаций вы имеете, тем лучше. Одна из квалификаций, которую признает большинство компаний, занимающихся услугами перевода – это сертификат из Ассоциации Переводчиков Америки ( АТА). Эта организация предлагает сертификации определённого языка в одном направлении, как, например, перевод с русского на английский. Процент успешно сдавших экзамены – 20 процентов. Экзамен занимает три часа и состоит из трёх частей, в каждой части есть непереведённый текст, который нужен переводить. Каждый текст имеет с 225 до 275 слов. Текст может быть по разным темам и стилям, как: статья в газете, инструкция, или контракт. < Библиография>.